Penning, schelling, denarie

Uit Wiki Raamsdonks Historie

De Statenvertaling (SV) vertaalt ‘denarie’ meestal als ‘penning’. Dat was eigenlijk heel modern, want ‘penningen’ waren in omloop in de 17e eeuw, toen de SV werd gemaakt. Het komt overeen met een moderne vertaling in euro’s. In de NBG-vertaling 1951 is gekozen voor de term ‘schelling’. Dat is weer erg ouderwets vertaald, want een ‘schelling’ is een oude muntsoort die in de 20e eeuw niet meer in omloop was. De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) volgt hier een heel eigen weg. Zij kiest niet voor modernisering (zoals destijds de SV) en ook niet voor een ouderwetse terminologie (‘schelling’, ‘duit’, ‘pond’, ‘koperstuk’). Vaak geeft de NBV de gebruikte term letterlijk weer, om de lezer te laten kennismaken met de wereld van de Bijbel: men gebruikte nu eenmaal denariën en drachmen. Maar in sommige gevallen wordt gekozen voor een omschrijving die de bedoeling goed weergeeft, wanneer een letterlijke overzetting verwarrend zou kunnen werken.

Bron: Terry van Erp